Tłumaczenia CAT, czyli computer aided translations
Tłumaczenia pisemne to wierny przekład tekstu z języka wyjściowego na język docelowy, polegający na oddaniu dokładnego znaczenia treści przy zachowaniu stylistycznej poprawności. Redakcja polega na merytorycznym opracowaniu tekstu, oznacza zatem ingerencję w jego treść. Ponieważ z oczywistych względów tłumacz nie może odpowiadać za poprawność merytoryczną tekstu oraz jego ewentualną zmianę, nie redaguje on treści tłumaczenia. Do zadań redakcyjnych należy też tworzenie sloganów, haseł reklamowych.
SDL TRADOS to jedno z najczęściej stosowanych i najbardziej zaawansowanych narzędzi CAT. Umożliwia on budowanie baz danych, które wykorzystuje się w kolejnych tłumaczeniach o tej samej tematyce, dzięki czemu możliwe jest zachowanie spójności słownictwa, nawet jeśli kolejne tłumaczenia wykonywane są przez różnych tłumaczy. TRADOS obsługuje programy pakietu Microsoft Office, jak również programy graficzne takie jak: Framemaker, InDesign, QuarkXPress, itp.
Zupełnie inną kategorią jest tłumaczenie wspomagane komputerowo (np. przy użyciu narzędzi CAT), które, jak wskazuje na to nazwa, jedynie pomagają tłumaczowi zachować / osiągnąć wysoką jakość pracy.
Tłumaczenie maszynowe polega na automatycznym tłumaczeniu tekstów wyłącznie za pomocą odpowiednich programów komputerowych.
Mimo że ciągle udoskonalane, programy te generują tłumaczenia o niskiej jakości, nieporównywalnej do jakości tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
Narzędzia CAT, czyli computer-aided translations, to systemy komputerowe, wspomagające i ułatwiające proces tłumaczenia. Poprzez swoje różnorodne funkcje usprawniają one pracę nie tylko biura tłumaczeń, lecz również osób zajmujących się całościową organizacją bardziej złożonych, np. wielojęzycznych projektów. Do najbardziej popularnych produktów CAT należą: SDL TRADOS, STAR Transit i Wordfast.